做二十一世纪国际合作的典范——在第八届中欧工商峰会上的演讲
温家宝在第五届中欧工商峰会上的演讲(全文)
developgreeneconomy,promotesustainedgrowth
speechbyh.e.wenjiabao
premierofthestatecouncilofthepeople’srepublicofchina
atthefifthchina-eubusinesssummit
nanjing,30november2009
发展绿色经济促进持续增长——在第五届中欧工商峰会上的演讲中华人民共和国国务院总理温家宝(2009年11月30日,南京)
yourexcellencyprimeministerfredrikreinfeldt,yourexcellencypresidentjosémanuelbarroso,ladiesandgentlemen,dearfriends,
itgivesmegreatpleasuretoattendthefifthchina-eubusinesssummit.iwishtotakethisopportunitytoexpressdeeprespectandheartfeltthankstopeoplefromallsectorswhohaveovertheyearsmadesignificantcontributiontothegrowthofchina-eueconomicandtraderelationsandfriendshipbetweenthepeopleofchinaandeurope.atthiscrucialmomentintacklingtheinternationalfinancialcrisis,itisimportanttofurtherenhanceeconomicandtradecooperationbetweenchinaandeurope.thiswillcontributenotonlytothegrowthofourowneconomiesbutalsotothesteadyrecoveryandenduringprosperityoftheworldeconomy.isincerelywishthisbusinesssummitacompletesuccess.
尊敬的赖因费尔特首相,
尊敬的巴罗佐主席,
女士们、先生们、朋友们:
我很高兴出席第五届中欧工商峰会。借此机会,我谨向长期以来为促进中欧经贸关系发展、增进中欧人民友谊作出积极贡献的各界人士,表示诚挚的敬意和衷心的感谢。在应对国际金融危机的关键时期,进一步加强中欧经贸合作不仅有利于推动双方经济发展,而且有利于促进世界经济稳定复苏、持久繁荣。我衷心祝愿本届峰会取得圆满成功。
thethemeofthesummit,“thegreenagenda:sustaininggrowthbeyondtherecovery”,addressesanimportantareawherewecanenhancechina-eucooperation.areviewofworldindustrializationoverthelast200yearsormoreshowsthatthemodernizationofdevelopedcountries,withapopulationofnomorethanonebillion,wasachievedatagreatcosttotheresourcesandecologyofthewholeworld.afamouslinefromtheworldconservationstrategyreads,“wehavenotinheritedtheearthfromourparents;wehaveborroweditfromourchildren.”toleavetofuturegenerationsaplanetwheretheycansurviveandthrive,weneedtoputinplaceacircularandsustainablesystemofnationaleconomythatgenerateshighoutputwithlowinput,lowconsumptionandlowemissions.weneedtotransformtheexistingpatternsofdevelopmentandconsumptionandmovetheworldtoadevelopmentpathcharacterizedbyhighproductivity,prosperouslivesandsoundecology.
“绿色经济、持续增长”是本届峰会的主题,也是加强中欧合作的重要课题。回顾世界200多年的工业化历程,只有不到10亿人口的发达国家实现了现代化,但全球资源和生态却付出了沉重代价。《世界自然资源保护大纲》中有一句名言:“地球不是我们从父辈那里继承来的,而是我们从自己的后代那儿借来的”。我们要为子孙后代留下一个赖以生存和发展的地球家园,必须建设低投入、高产出,低消耗、少排放,能循环、可持续的国民经济体系,转变现有发展模式和消费模式,推动人类社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的发展道路。inanefforttocreateabetterhomeforthehumanrace,the1992unitednationsconferenceonenvironmentanddevelopmentadoptedtwoguidingdocuments,theriodeclarationandagenda21,aswellasastatementofprinciplesonforests.italsoopenedforsignaturetheunitednationsframeworkconventiononclimatechangeandtheconventiononbiologicaldiversity.sincethen,theconceptofa“greenculture”hasdrawn
intenseattentionfromcountriesaroundtheworld,andsustainabledevelopmenthasbecomeaconsensusoftheinternationalcommunity.thekyotoprotocoladoptedin1997andthebaliroadmapestablishedin2007definedtheresponsibilitiesofcountriesatdifferentstagesofdevelopmentinaddressingclimatechange,givingrisetoaglobal“greenwave”emphasizingharmonybetweeneconomicdevelopmentandtheenvironment.theupcomingcopenhagenconferencerepresentsanotherimportantmomentininternationalactiononclimatechange.thewillingnessandcommitmentsexpressedbycountriesatcopenhagenwillpromoteahistoricshifttowardsgreeneconomyandsustainabledevelopment.thechinesegovernmentwilltakeanactiveandconstructivepartintheconferenceandlooksforwardtoapositiveoutcomeatcopenhagen.
为了让人类的家园更美好,1992年联合国环境与发展大会通过了《里约宣言》和《21世纪议程》这两个纲领性文件以及关于森林问题的原则声明,签署了《联合国气候变化框架公约》和《生物多样性公约》。从此,绿色文明引起世界各国的高度关注,可持续发展成为国际社会的广泛共识。1997年通过的《京都议定书》和2007年确定的“巴厘路线图”,明确了不同发展阶段国家应对气候变化的责任,全球逐步兴起环境与经济协调发展的绿色浪潮。即将召开的哥本哈根会议,将是国际社会合作应对气候变化的又一个重要时刻。世界各国在此表达的意愿和作出的承诺,必将推动绿色经济和可持续发展的历史进程。中国政府将以积极的建设性态度参加会议,衷心期待会议取得积极成果。
thisyearisthemostchallengingoneforchina’seconomicandsocialdevelopmentsincethestartofthenewcentury.wehaveworkedhardtocomethroughthisdifficultperiodandmeetvariouschallengeswithcalmandcomposure.theinternationalfinancialcrisishascausedasharpdropinourexternaldemandandexacerbatedtheproblemofovercapacity.asaresult,morebusinessesexperienceddifficulties,morejobswerelostandtheeconomysloweddownappreciably.inresponsetothis,thechinesegovernmentpromptlyadoptedtenmeasurestoboostdomesticdemandandpromotesteadyandfairlyfasteconomicgrowth.weresolutelyimplementedaproactivefiscalpolicyandmoderatelyeasymonetarypolicy,adoptedacomprehensivestimuluspackagetocountertheimpactoftheinternationalfinancialcrisisandimproveditinthecourseofimplementation.thankstotheseefforts,wesucceededinreversingtheeconomicslowdowninashortperiodoftime.inthefirsttenmonthsofthisyear,thetotalretailsalesincreasedby15.3%yearonyearandurbanfixedassetinvestmentwasup33.1%.china’sgdpgrewby7.7%inthefirstthreequarters.whileputtingourownhouseinorder,wehavereachedouttotheworldandactivelypursuedinternationaleconomiccooperationandexchanges.wehaveincreasedimport,outboundinvestmentandforeignassistance,steppedupcoordination
onmacroeconomicpoliceswithothercountries,andadvancedreformoftheinternationaltradeandfinancialsystems.thesearetheactiveeffortsonourparttopromoteworldeconomicrecovery.
今年是中国进入新世纪以来经济社会发展最为困难的一年,也是我们在逆境中从容应对、攻坚克难、经受考验的一年。由于国际金融危机的严重冲击,我国外部需求大幅萎缩,产能过剩矛盾突出,企业生产经营困难,失业人员增多,经济增速明显下滑。中国政府迅速出台扩大内需、促进经济平稳较快发展的十项措施,果断实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施并不断丰富完善应对国际金融危机的一揽子计划,在较短的时间内扭转了经济下滑趋势。今年前10个月,社会消费品零售总额同比增长15.3%,城镇固定资产投资增长33.1%,前三季度国内生产总值增长7.7%。我们在努力办好自己事情的同时,还积极发展与世界各国的经贸合作与交流,扩大商品进口、对外投资和对外援助,加强同有关国家宏观经济政策协调,推动国际经贸和金融体系改革,为世界经济复苏作出了积极努力。
inthefaceofthesevereandcomplexeconomicenvironmentathomeandabroad,thechinesegovernmenthasremainedcommittedtothebasicstatepolicyofresourceconservationandenvironmentalprotection.wehavemadeall-roundprogressinimplementingthenationalclimatechangeprogram.some14.6%ofthisyear’sadditionalinvestmenthasgonetoeconomicrestructuring,scientificandtechnologicalinnovation,energyconservation,environmentalprotectionandecologicalenhancement,contributingtogreen,circularandsustaineddevelopment.notableprogresshasbeenmadeinenergyconservationandpollutionreduction.energyconsumptionperunitofgdpisexpectedtodropconsiderablycomparedwithlastyear,andsulfurdioxideemissionsandchemicaloxygendemandareexpectedtodeclineby2.1%and2.7%respectively.positiveresultshavebeenachievedinshuttingdownbackwardproductioncapacities.over21gigawattsofsmallcoal-firedpowergeneratingcapacityandmorethan1,000smallcoalmineswillhavebeenclosedbytheendoftheyear.forestcarbonsinkhasincreased.forestcoverageinchinaroseto20.36%in2008,meetingthetargetwehadannouncedtotheworldtwoyearsaheadofschedule.constructionofenvironmentalfacilitieshasbeenaccelerated.dailyurbansewagetreatmentcapacityhasincreasedby11.25millioncubicmetersin2009,andexhaustgasdesulfurizationfacilitieshavebeeninstalledincoal-firedpowerplantswithacapacityof70gigawatts.greenindustriesaremushrooming.in2008,theshareofrenewableandcleanenergyinprimaryenergyconsumptiongrewto9%.chinarankednumberoneintheworldintermsofinstalledhydropowercapacity,nuclearpowercapacityunderconstruction,thecoverageofsolarpanelofwaterheaterandcumulativeinstalledphotovoltaicpowercapacity,andfourthintheworldforinstalledwind
此处内容需要权限查看
会员免费查看女士们、先生们、朋友们:
欧盟是世界上最大的经济体,中国是世界上最大的发展中国家,加强中欧合作符合双方的根本利益。今天在座各位都是中欧经济工商界的领军人物,中欧经贸合作的巨大发展潜力有待你们来挖掘。我深信,只要大家以开放的心态把握机遇,以合作的精神面向未来,一定能够不断开拓中欧经贸合作的新局面。
谢谢大家。